Agences de traduction et traducteurs freelances
Une agence de traduction est un prestataire de services de traduction, c’est-à-dire une entité qui propose des services de traduction. De ce fait, les agences de traduction sont des entreprises ou des sociétés constituées d’un bon nombre d’intervenants, en l’occurrence des chefs ou des chargés de projets, qui s’occupent de tous vos travaux concernant la traduction de documents, de sites internet et aussi des services à valeur ajoutée.
Un traducteur freelance quant à lui est un prestataire de service qui transpose un texte d’une langue source à une langue cible. Le plus souvent généraliste, il est possible pour lui de se spécialiser uniquement sur les traductions d’œuvres littéraires, de textes scientifiques ou encore des textes juridiques. Afin de fournir une traduction fiable, le traducteur freelance veillera au respect du fond et de la forme du texte, en utilisant un style rédactionnel captivant pour offrir à clients une traduction à leur image à forte valeur ajoutée.
Agences de traduction et traducteurs freelances : définition
Agences de traduction
Ce sont des agences qui mettent en adéquation l’offre et la demande par un intermédiaire. Les agences de traduction peuvent être des spécialistes ou pas d’un ensemble de langues, par des types de traduction (scientifiques, médicale, technique…). Elles peuvent soit se déployer uniquement dans la traduction ou faire également de l’interprétariat. Dans le passé, les agences de traduction étaient composées du plus grand nombre de salariés possible afin de montrer leur importance. De nos jours, avec l’avènement d’internet, très peu de ces agences ont survécu, car le web a modifié toutes les habitudes de travail, les délais exigés par les clients et l’accès à l’information. De plus, aujourd’hui, on observe des agences de traduction qui possèdent juste deux ou trois salariés qui traitent avec plusieurs traducteurs freelances.
Traducteurs freelances
Les traducteurs freelances sont des personnes dotées d’une grande connaissance de la culture de l’autre et également de l’histoire de son pays. Ils font également preuve de grande qualité linguistique avancée avec de bonnes connaissances des règles d’orthographe, de grammaire et de synthèse dans leur langue d’origine. Ce qui leur permet d’avoir une compréhension fidèle et juste du texte dans leur langue d’origine et par conséquent des connaissances techniques plus poussées quand il est question de traduire des documents techniques au sens plus large qui peuvent être des documents d’une centrale électrique, des rapports annuels ou encore d’une recherche médicale.
Les caractéristiques des agences de traduction et des traducteurs freelances
Le prix
À priori, il faut noter qu’un traducteur freelance va être plus compétitif que les agences de traduction. Cependant, il peut arriver que lorsqu’un client demande un devis, il obtient des tarifications bien plus coûteuses de la part des traducteurs freelance sur la base de leur expérience et prestige.
La capacité
Les agences de traduction ont la capacité de faire des traductions supérieures à celle des traducteurs freelances. De ce fait, lorsqu’il faut faire des traductions d’un grand nombre de textes dans plusieurs langues, les entreprises de traduction sont capables de fournir un travail bien plus adapté à vos besoins. Quant aux traducteurs freelances, il faut noter qu’un traducteur est capable de faire des traductions de 2 000 à 3 000 mots par jour, par rapport à la maîtrise des textes et de la spécialité.
La disponibilité
L’absence de disponibilité d’un traducteur freelance peut être très surprenante. Il arrive souvent que les freelances soient obligés de prendre un travail assez volumineux d’un autre client, qui prendra une grande partie sur leur temps de travail. Pour ce qui est des agences de traduction, elles disposent d’une grande capacité avec une disponibilité bien plus large. Autrement dit, les clients peuvent avoir confiance en une équipe de professionnels bien plus large, augmentant ainsi la disponibilité du service.
La communication
Ici il est avantageux de travailler avec des traducteurs freelances dans la mesure où vous serez en communication directe avec celui qui fait le travail. Pour ce qui est d’une agence, vous serez en contact avec un responsable du projet, qui lui-même sera en communication avec un professionnel en charge de ce projet. Par conséquent, le résultat final de vos instructions risque d’être biaisé.
Conclusion
Solliciter une agence de traduction ou des traducteurs freelances signifie avoir des avantages et des inconvénients. Il vous revient alors de choisir l’un ou l’autre en fonction de vos besoins, de ce que vous recherchez et des objectifs que vous souhaitez atteindre.
Pour aller plus loin, je vous invite à télécharger notre livre blanc : Acquisition Strategy Design et à contacter notre agence de marketing international.